Thơ chữ Hán: Hoài Cổ, Tín Đức

Bài 1:

懷 古
獨 思 昔 事 真 多 意
自 問 前 人 何 太 佳
古 今 曉 事 將 通 慧
愛 真 愛 美 向 心 開

Phiên âm

HOÀI CỔ
Độc tư tích sự chân đa ý
Tự vấn tiền nhân hà thái giai
Cổ kim hiểu sự tương thông tuệ
Ái chân ái mĩ hướng tâm khai.

Dịch nghĩa

HOÀI CỔ
Một mình nhớ về những tích xưa, gợi lên suy nghĩ
Tự hỏi các bậc tiền nhân sao mà thật hay, thật đẹp
Xưa nay hiểu biết nhiều sẽ trở nên thông tuệ
Thích chân thật, yêu cái đẹp sẽ khiến cho lòng rộng lượng hơn.

Tap chi Nghien cuu Phat hoc Bai tho chu Han Hoai co

Bài 2:

信 德
社 會 今 更 甚
道 理 下 降 成
證 見 多 傷 感
信 德 早 回 生

Phiên âm

TÍN ĐỨC
Xã hội kim cánh thậm
Đạo lí hạ giáng thành
Chứng kiến đa thương cảm
Tín đức tảo hồi sinh.

Dịch nghĩa

TIN VÀO ĐIỀU TỐT ĐẸP
Xã hội ngày càng thêm tệ
Đạo lí đã rơi xuống thấp
Tận mắt thấy nhiều điều đau xót
Vẫn tin một ngày đạo đức sớm trở lại.

Tác giả: Nguyễn Thanh Huy (Cư sĩ Duy Huệ) – Đại học Khánh Hòa

Bình luận:

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *